新巡者  

書名:《新巡者》

作者:盧基揚年科 (Sergey Lukianenko)

譯者:鄢定嘉

出版社:圓神


沒料到巡者系列會有後續作品(暌違6年),更沒料到的是,場景竟然搬到了台灣。

閱讀前並沒有認真看書腰上的文字,加上習慣在閱讀本文後,才返回最初「導讀」、「自序」等等,以至於在故事中撞見台灣場景,整個驚訝開心到不行。

還迅速通知親朋好友閱讀本書(老天,俄文書裡的台灣場景耶!!!)。

本以為故事僅在短短兩頁提及台灣也有超凡人,不料安東竟然和阿麗娜一起來到台灣,對話過程還談及兩岸關係,真是太有趣了。


這次的故事中,娜吉婭(安東和斯薇塔的女兒)已經長大。

於是重點從光明黑暗的相對性質,進展到「超凡人與凡人」以及「幽界究竟為何」的思考,還有很豐富的「為人父的憂心焦慮」。

隨著議題的轉換,營造出新意。不會有「熱銷以致歹戲拖棚」的失望。


不過這些年看了些托爾斯泰、杜斯的俄文小說,再來看巡者系列,感覺又不太相同。



◎ 是啊,自從孩子們讀過羅琳的書之後,事情就變得簡單一些。他們很快就能抓住核心概念,只不過對於沒有霍格華茲學校感到非常難過。蓋瑟告訴他,羅琳依照倫敦的日巡隊,更精確弟說,是日、夜巡隊的請託,才寫了與《哈利波特》相關的系列小說,而且大審判官會議也同意給她一些資訊。蓋瑟說的可能是事實,也可能只是玩笑話,畢竟用玩笑取代無法說謊這件事,是光明超凡人常用的手法。

→ 這段也很有趣,作者在故事中添加了《哈利波特》元素,讓整個故事好像就在身邊發生、正在進行。


◎ 「我是醫生,不是兇手!」斯薇塔氣憤地說。

『每個醫生應該都有自己的墳場。』蓋瑟反駁。

→ 這段和現實無關的對話聽來好惆悵。


◎ 這個時代的人不時興喝即溶咖啡,比較偏好研磨咖啡。所以謝爾蓋用力把咖啡豆捏碎後,再灑在檸檬片上。

→ 想起前些日子在胡同品嘗的檸檬片上灑著咖啡碎末和糖塊,該不會典出俄國~


◎ 「但最好說『台灣』,不要說『中國』,這是政治正確,也比較有禮貌。」

→ 這部分的內容,顯示作者對於台灣有一定程度的瞭解,而不是坐在電腦前,興致一來就在故事中添加一個「異地」,再加上八竿子打不著的幻想。


創作者介紹
創作者 wsx1 的頭像
wsx1

One piece

wsx1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()