死神的浮力.png

書名:《死神的浮力》

作者:伊坂幸太郎

譯者:李彥樺

出版社:獨步文化

 


原文上市之際,伊坂先生抵臺舉辦三場簽書會(for 《SOS之猿》),有幸見到伊坂先生,覺得那一年的運氣都集注於此了(笑)。

不過,背著原文去旅行,依自己的步驟完全閱讀,再到中譯本完結,過了約莫三年的時間。


千葉的故事由短篇進展到長篇,很令人開心,可以更加細細地品味這位死神的性格。

書中引用了許多帕思卡及渡邊先生的發言,再以千葉的視角,點出“人類很愛引用其他人話語”的特性(自己也有這“劣習”,喜愛記下書中文字),並在千葉說完一段話後追加,「這是我說的」,“為了像人類一般自然”可愛的舉動。

另,甫開場千葉抵達山野邊家時,對包圍的記者抱怨著參勤交代的舉動妙極了,不由得笑出來。


失去愛女的山野邊夫妻想要復仇,千葉一路相伴,“輔助”或“搗亂”都不是他的本意,就像是空中的粒子隨意飄動碰撞,恰巧這樣發生罷了。

夫妻倆所能想到的最兇狠的復仇方式,實際上無法平息他們對兇手的恨;

最後,伊坂給本城(兇手)的結局,有著這麼一點“惡有惡報”的意味。

聯想到,蔣勳談《紅樓夢》時提及的“前八十回與後四十回的差異”,前八十回的文字鋪陳,在於呈現每個人都有每個人的性格與性格養成的背景,然而後四十回卻有了標準的“善有善報、惡有惡報”結尾。

真實人生中,並不如童話故事、寓言故事,或任何具有教化意義的宣傳故事一般,有個“稱心的結局”。

大部分的時候,每個個體皆同時有著被喜愛、被討厭的特性,有著屬於自己的故事和想法,而我們心中的善惡衡量標準不一,腦袋中編造的終場也不相同。

像本城這樣將其他人類玩弄於掌心、使計殺人不留痕跡的兇手,若非沈於湖底、生不如死的結局,會不會令喜愛伊坂的書迷失望?

可是換作曹雪芹來寫,會不會給他一個不一樣的結尾?


伊坂的作品,常常討論著強大的暴力,無法抗拒的受體要怎麼去面對?閱讀他的作品之後,會不會有更多智慧加以應對?或更早覺察,在暴力發展到無法抑制的程度前築起防護網?

前些日子引起討論的警察臨檢問題,想起了伊坂的《你怎麼不搬去火星》。沒有標準答案的真實世界,一直尋找著平衡點,這樣搖搖晃晃的自己,是真實地活著吧?

創作者介紹
創作者 wsx1 的頭像
wsx1

One piece

wsx1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()